Region Ghana
Regionalvertreter: Hayford A.Anyidoho
Stellvertreter: Desmond A. Hansen-Sackey
Tag der deutschen Sprache in Ghana
Thema: Ich will, kann, möchte Deutsch schreiben, sprechen, verstehen
Festtage an Schulen und Universitäten
Regionalvertreter: Hayford A.Anyidoho
Stellvertreter: Desmond A. Hansen-Sackey
Tag der deutschen Sprache in Ghana
Thema: Ich will, kann, möchte Deutsch schreiben, sprechen, verstehen
Festtage an Schulen und Universitäten
31. Oktober, 1.November 2014: Opoku Ware School in Kumasi (Gymnasium und PASCH-Schule)
7.November 2014: Feierliche Eröffnung am Goethe-Institut in Accra
8. November 2014: Methodist University College in Dansoman
14.November 2014: Robert Memorial Complex School of Accra
15. November 2014: Accra Academy, Accra Wesley Girls (2 Gymnasien und PASCH-Schulen)
22.November 2014: School of Translators in Accra (Ghana Institute of Languages)
25.November 2014: School of languages in Accra (Ghana Institute of Languages)
28.November 2014: University of Cape Coast
7.November 2014: Feierliche Eröffnung am Goethe-Institut in Accra
8. November 2014: Methodist University College in Dansoman
14.November 2014: Robert Memorial Complex School of Accra
15. November 2014: Accra Academy, Accra Wesley Girls (2 Gymnasien und PASCH-Schulen)
22.November 2014: School of Translators in Accra (Ghana Institute of Languages)
25.November 2014: School of languages in Accra (Ghana Institute of Languages)
28.November 2014: University of Cape Coast
Ghana ist das einzige Mitgliedsland des Vereins Deutsche Sprache, wo dem Tag der deutschen Sprache ein ganzer Monat gewidmet ist.
Die diesjährigen Veranstaltungen zum Tag der deutschen Sprache wurden am 7.November 2014 im schönen grünen Goethe-Institut in Accra mit Festreden und verschiedenen Vorführungen von Deutschlernenden und Deutschlehrenden aus der ghanaischen Hauptstadt, Accra offiziell eröffnet.
Die diesjährigen Veranstaltungen zum Tag der deutschen Sprache wurden am 7.November 2014 im schönen grünen Goethe-Institut in Accra mit Festreden und verschiedenen Vorführungen von Deutschlernenden und Deutschlehrenden aus der ghanaischen Hauptstadt, Accra offiziell eröffnet.
Anwesend waren Gesine Spatz (Deutsche Botschaft Accra, Abteilung Kultur und Presse)
Berit Stoppa (DAAD-Lektorin)
David Tette (GIZ- CIM)
Dr. John Rex Amuzu Gadzekpo (Leiter des Ghana Institute of Lannguages)
Hagar Tennyson (Leiterin, Deutschabteilung, Ghana Institute of Languages)
Eva Asante (Leiterin der Sprachabteilung – Goethe-Institut accra)
Robert Sobotta (Leiter des Goethe-Institus in Accra)
Berit Stoppa (DAAD-Lektorin)
David Tette (GIZ- CIM)
Dr. John Rex Amuzu Gadzekpo (Leiter des Ghana Institute of Lannguages)
Hagar Tennyson (Leiterin, Deutschabteilung, Ghana Institute of Languages)
Eva Asante (Leiterin der Sprachabteilung – Goethe-Institut accra)
Robert Sobotta (Leiter des Goethe-Institus in Accra)
Gesine Spatz hieb in ihrer Ansprache die Schwerpunkte der kulturellen und technischen Zusammenarbeit zwischen Deutschland und Ghana hervor. Sie betonte ferner die Rolle des Deutschlernens für junge Ghanaer.
Berit Stoppa hielt einen Powerpoint-Vortrag zum Thema Studium in Deutschland und munternte die anwesenden zum Deutschlernen auf.
David Tette hielt ein Referat über Anton Wilhelm Amo, den ersten afrikanischen (ghanaischen) Philosoph und Rechtwissenschaftler in Europa. Anton Wilhelm Amo, der erste afrikanische Student in Europa, studierte Logik, Metaphysik, Physiologie, Astronomie, Geschichte, Rechtwissenschaft, Theologie, Philosophie, Medizin, Politikwissenschaft, sprach perfekt Englisch, Deutsch, Französisch, niederländisch, Lateinisch und Griechisch und war Dozent in Halle und Jena. Er kehrte 1747 zurück nach Ghana(Axim), wo er um 1759 starb.
Eva Asante und Robert Sobotta stellten das Goethe-Institut vor und betonten in ihren Ansprachen den Mehrwert des Deutschlernens in Ghana.
Hagar Tennyson stellte das Sprachinstitut (Ghana Institute of Languages) vor und forderte die Teilnehmer auf, von den Vorteilen des Fremdsprachenlernens zu profitieren.
Dr. John Rex Amuzu Gadzekpo erzählte von seiner Erfahrung als Student in Deutschland und motivierte damit die anwesenden Deutschlernenden. Er hielt ferner die Festrede im Namen der Kultusministerin, Prof. Naana Jane Opoku-Agyeman.
Unten stehend die Rede in der Originalsprache :
Unten stehend die Rede in der Originalsprache :
Chairman, distinguished guests, ladies and gentlemen.
It affords me great pleasure to join you in this German feast and share with you some ideas on the theme of the day, namely, “The contribution of Germany and the relevance of German in the socio-economic development of Ghana”.
Let me start by observing that the relevance of German to the socio-economic development of Ghana must be determined within the general framework of the role of foreign languages to any receiving country. A foreign language can either be a barrier or a bridge, a liability or an asset, depending on certain historical and material circumstances and on how the target society manages the encounter.
Though Ghana is considered an Anglophone country by virtue of its history as a British colony, the country has had historical encounters with several other foreign, especially European, languages, notably Arabic, Portuguese (first among the Europeans), Danish, Dutch and German. Of all these, German occupies a special position, being what we might rightly call a colonial language like English. This, as we know, is due to the fact a large part of what we now call the Volta Region used to be a German colony.
As I believe other speakers will speak to diplomatic, economic and industrial aspects of German-Ghana relations, I have chosen to dwell more on the cultural and educational relevance of this relationship.
Intercultural communication. German as a cultural heritage.
It is a fact that the generation of German-speaking Voltarians is practically gone, but there is a lingering manifestation of this legacy, partly evidenced by the pride and growing interest on the part of descendants of that generation to learn and speak German.
It affords me great pleasure to join you in this German feast and share with you some ideas on the theme of the day, namely, “The contribution of Germany and the relevance of German in the socio-economic development of Ghana”.
Let me start by observing that the relevance of German to the socio-economic development of Ghana must be determined within the general framework of the role of foreign languages to any receiving country. A foreign language can either be a barrier or a bridge, a liability or an asset, depending on certain historical and material circumstances and on how the target society manages the encounter.
Though Ghana is considered an Anglophone country by virtue of its history as a British colony, the country has had historical encounters with several other foreign, especially European, languages, notably Arabic, Portuguese (first among the Europeans), Danish, Dutch and German. Of all these, German occupies a special position, being what we might rightly call a colonial language like English. This, as we know, is due to the fact a large part of what we now call the Volta Region used to be a German colony.
As I believe other speakers will speak to diplomatic, economic and industrial aspects of German-Ghana relations, I have chosen to dwell more on the cultural and educational relevance of this relationship.
Intercultural communication. German as a cultural heritage.
It is a fact that the generation of German-speaking Voltarians is practically gone, but there is a lingering manifestation of this legacy, partly evidenced by the pride and growing interest on the part of descendants of that generation to learn and speak German.
The Bremen Mission and the translation of the Bible into Ewe
The most eloquent and visible example of the cultural relevance of German in the former colony, however, remains the translation of the Bible from German into Ewe (a landmark of Mother-tongue Biblical Hermeneutics), and the concomitant development of the Ewe alphabet, grammar and dictionary, both achievements being of invaluable importance, not only for Christian proselytism (of which The Evangelical Presbyterian or EP Church is a living testimony) but, perhaps more importantly, in the early promotion of literacy and formal education in Eweland.
The most eloquent and visible example of the cultural relevance of German in the former colony, however, remains the translation of the Bible from German into Ewe (a landmark of Mother-tongue Biblical Hermeneutics), and the concomitant development of the Ewe alphabet, grammar and dictionary, both achievements being of invaluable importance, not only for Christian proselytism (of which The Evangelical Presbyterian or EP Church is a living testimony) but, perhaps more importantly, in the early promotion of literacy and formal education in Eweland.
Religion cum Education
Similarly, the Germans, through the Bremen mission, are responsible for the translation of the Bible into a number of Ghanaian languages, especially Gã, Akwapim Twi, Asante Twi and Mfantse, and also for the genesis and evolution of formal education in these areas of Ghana.
Regarding Eweland, Diedrich Hermann Westermann (1875-1956) is considered as the Pioneer of African linguistics, with his two major publications from this period - Wörterbuch der Ewe-Sprache (vols. 1 and 2, 1905, 1906) and Grammatik der Ewe-Sprache(1907), while Johann Gottlieb Christaller (November 19, 1827-December 16, 1895), a German missionary and philologist with the Basel Mission, translated the Bible into Twi with the help of two African colleagues.
Similarly, the Germans, through the Bremen mission, are responsible for the translation of the Bible into a number of Ghanaian languages, especially Gã, Akwapim Twi, Asante Twi and Mfantse, and also for the genesis and evolution of formal education in these areas of Ghana.
Regarding Eweland, Diedrich Hermann Westermann (1875-1956) is considered as the Pioneer of African linguistics, with his two major publications from this period - Wörterbuch der Ewe-Sprache (vols. 1 and 2, 1905, 1906) and Grammatik der Ewe-Sprache(1907), while Johann Gottlieb Christaller (November 19, 1827-December 16, 1895), a German missionary and philologist with the Basel Mission, translated the Bible into Twi with the help of two African colleagues.
Cultural and Academic exchange: Education and Development
German is a leading language of “science” – in the original Latin sense of scientia or knowledge. Even though in modern times, the tendency is to associate German language with the so-called exact sciences, we should not forget the seminal role this language has played, continues to play in Philosophy, Linguistics (the Tubingen school which produced the likes of Westerman), Music and Literature (Goethe, Schiller), etc.
Today, Ghana enjoys a rich cultural and academic exchange with Germany through a number of institutions and programmes, some of which are the DAAD, the Goethe Institute and the Deutsche Welle.
Also worthy of mention are the following:
- Cooperation between NAFTI (National Film and Television Institute) of Ghana and KHM the German Academy of Media Arts – Cologne (establishing a Master’s programme in Digital Film Making;
- Art Exhibitions
The DAAD grants deserve special mention, coming as short and long-term individual scholarships and as project-linked academic cooperation between institutions of higher learning in Germany and Ghana, e.g.
• University of Dortmund and KNUST in a joint Master´s programme in Regional Development Planning and Management
• Between the University of Education Winneba and the University of Flensburg (student and staff exchange, scientific conferences)
• Between the Bonn-Rhein-Sieg University of Applied Sciences and the University of Cape Coast – a cooperation project on Entrepreneurship and Small Enterprise Devevelopment.
German is a leading language of “science” – in the original Latin sense of scientia or knowledge. Even though in modern times, the tendency is to associate German language with the so-called exact sciences, we should not forget the seminal role this language has played, continues to play in Philosophy, Linguistics (the Tubingen school which produced the likes of Westerman), Music and Literature (Goethe, Schiller), etc.
Today, Ghana enjoys a rich cultural and academic exchange with Germany through a number of institutions and programmes, some of which are the DAAD, the Goethe Institute and the Deutsche Welle.
Also worthy of mention are the following:
- Cooperation between NAFTI (National Film and Television Institute) of Ghana and KHM the German Academy of Media Arts – Cologne (establishing a Master’s programme in Digital Film Making;
- Art Exhibitions
The DAAD grants deserve special mention, coming as short and long-term individual scholarships and as project-linked academic cooperation between institutions of higher learning in Germany and Ghana, e.g.
• University of Dortmund and KNUST in a joint Master´s programme in Regional Development Planning and Management
• Between the University of Education Winneba and the University of Flensburg (student and staff exchange, scientific conferences)
• Between the Bonn-Rhein-Sieg University of Applied Sciences and the University of Cape Coast – a cooperation project on Entrepreneurship and Small Enterprise Devevelopment.
These cultural and educational programmes are valuable not only for the fact they provide academic, technical and cultural qualifications and exposure directly to those involved (and indirectly to those impacted by them) but also eventually act as leverage for socio-economic development.
That said, there are historical lessons in German-Ghana relations we cannot afford to overlook, especially at this moment in which the Ministry of Education is reviving the implementation of Ghana’s language policy concerning the issue of language of instruction in Basic and Secondary schools, that is, especially, the use of mother tongues for all instruction in the first three years of Basic education. We are made to understand that at an early stage, the German missionaries intended to present the Bible to the Africans in their native language, believing that, to understand the Bible and Christianity and through it have a dialogue with God, this can only occur in the mother tongue. Therefore, with the help of many Africans, the Bible was translated into the African languages.
That said, there are historical lessons in German-Ghana relations we cannot afford to overlook, especially at this moment in which the Ministry of Education is reviving the implementation of Ghana’s language policy concerning the issue of language of instruction in Basic and Secondary schools, that is, especially, the use of mother tongues for all instruction in the first three years of Basic education. We are made to understand that at an early stage, the German missionaries intended to present the Bible to the Africans in their native language, believing that, to understand the Bible and Christianity and through it have a dialogue with God, this can only occur in the mother tongue. Therefore, with the help of many Africans, the Bible was translated into the African languages.
If understanding of new knowledge is enhanced and ensured through the use of mother tongue, then our language policy stands as a guarantee for a solid base for the education of our children.
All considered, there is a need for a holistic language policy which should translate into a planned and sustainable cultivation of ALL our langauge resources for a balanced, meaningful and healthy development. Native language development is paramount but this does not invalidate the selective but sustained development of relevant foreign languages which, as we have seen, constitute our key and bridge to the outside world.
For this strategy to succeed, governments of nations of concerned foreign languages should be active stakeholders in the promotion and teaching of their languages in Ghana, for mutual benefits. Whle commending the German government for its brilliant track record in cultural and academic exchange, this comes as a special appeal for it to expand and intensify its exchange and scholarship programmes to the few Ghanaian institutions engaged in the teaching of German, notably the Ghana Institute of Languages, the pioneer language teaching institution of Ghana offering eight foreign languages, including German, and which for some years now has been starved of German cooperation.
All considered, there is a need for a holistic language policy which should translate into a planned and sustainable cultivation of ALL our langauge resources for a balanced, meaningful and healthy development. Native language development is paramount but this does not invalidate the selective but sustained development of relevant foreign languages which, as we have seen, constitute our key and bridge to the outside world.
For this strategy to succeed, governments of nations of concerned foreign languages should be active stakeholders in the promotion and teaching of their languages in Ghana, for mutual benefits. Whle commending the German government for its brilliant track record in cultural and academic exchange, this comes as a special appeal for it to expand and intensify its exchange and scholarship programmes to the few Ghanaian institutions engaged in the teaching of German, notably the Ghana Institute of Languages, the pioneer language teaching institution of Ghana offering eight foreign languages, including German, and which for some years now has been starved of German cooperation.
As we celebrate this day, it is our hope that more and more Ghanaians and foreign residents will learn German and strengthen the Verein Deutsche Sprache.
Thank you.
Thank you.
Deutschlehrende wie Desmond Hansen-Sackey, Dede Attiogbe , Mikado Komi und Hagar Tennyson sorgten für eine gute Stimmung und lockerten mit den Darstellungen (Musik, Sketchs usw.) ihrer Deutschlernenden auf. Auf der Bühne war auch eine von Hayford A.Anyidoho adaptierte 10-minutige Darstellung des ersten Teils von Faust (von Johann Wolgang von Goethe) . Das ganze Werk brachte seine Deutschlernenden in 10 Minuten auf die Bühne und verdienten tosenden Applaus vom Publikum. Dieselbe Deutschlerner-Gruppe trug außerdem ausgewählte von Herrn Anyidoho verfasste Gedichte vor.
An den restlichen Novembertagen folgten Schulbesuche.
Vom 31. Oktober bis 1.November 2014: Opoku Ware School in Kumasi (Gymnasium und PASCH-Schule)
8. November 2014: Methodist University College in Dansoman
14.November 2014: Robert Memorial Complex School of Accra
15. November 2014: Accra Academy, Accra Wesley Girls (2 Gymnasien und PASCH-Schulen)
22.November 2014: School of Translators in Accra (Ghana Institute of Languages)
25.November 2014: School of languages in Accra (Ghana Institute of Languages)
28.November 2014: University of Cape Coast
Unter demThema Ich will, kann, möchte Deutsch schreiben, sprechen, verstehen wurde Teilnehmenden der jeweiligen Schulen und Universitäten die Gelegenheit angeboten, sich in kleinen Gruppen intensiv mit der deutschen Sprache auseinanderzusetzen.
Vom 31. Oktober bis 1.November 2014: Opoku Ware School in Kumasi (Gymnasium und PASCH-Schule)
8. November 2014: Methodist University College in Dansoman
14.November 2014: Robert Memorial Complex School of Accra
15. November 2014: Accra Academy, Accra Wesley Girls (2 Gymnasien und PASCH-Schulen)
22.November 2014: School of Translators in Accra (Ghana Institute of Languages)
25.November 2014: School of languages in Accra (Ghana Institute of Languages)
28.November 2014: University of Cape Coast
Unter demThema Ich will, kann, möchte Deutsch schreiben, sprechen, verstehen wurde Teilnehmenden der jeweiligen Schulen und Universitäten die Gelegenheit angeboten, sich in kleinen Gruppen intensiv mit der deutschen Sprache auseinanderzusetzen.
Für Medienberichte sorgten eine Reporterin der Deutschen Welle (Radio) in Accra, der Ghanaische Nationalrundfunk (GBC) und der private Fernsehsender TV3.
Sehr förderlich war auch das Mitmachen unserer ghanaischen Kollegen Samuel Agbottah, Messan Nuwodou, Felix Mensah, Anita Avumegah, Hagar Tennyson, Christian Lasmotey, Charles Fordjour, Richmond Anyidoho, Komi Mikado und deutschen Kollegen Andreas, Lea, Janina und Nina.
Auf dem diesjährigen Fest der deutschen Sprache konnten sich die Teilnehmenden über die Geschenke von dem Verein Deutsche Sprache, dem Hueber Verlag, der Deutschen Welle, dem Goethe-Institut Accra, und der deutschen Botschaft in Accra freuen. Ihnen allen gilt unser aufrichtiger Dank!
Accra, am 18.Dezember 2014
Hayford A. Anyidoho
Accra, am 18.Dezember 2014
Hayford A. Anyidoho
No comments:
Post a Comment